• Головна
  • Чому українські письменники маловідомі за кордоном
10:36, 13 січня 2018 р.

Чому українські письменники маловідомі за кордоном

Чому українські письменники маловідомі за кордоном

Перекладів української літератури за кордоном практично немає. На пальцях можна перерахувати кількість перекладених книг за роки незалежності.

Про це розповів засновник видавництва Glagoslav Publications в Амстердамі, яке перекладає англійською та голландською східноєвропейську літературу, зокрема, твори українських авторів Максим Ходак, - пише Gazeta.ua

"Лідером по перекладах є Росія. Але більше як 50 відсотків усіх її перекладних видань припадає на кількох авторів – Пєлєвіна, Акуніна, Улицьку. З українською ще гірше – перекладів практично немає", - каже Ходак.

Англійська мова відкриває шлях до найбільшої, найбагатшої, та найвпливовішої читацької аудиторії.

За словами видавця, у Радянському Союзі було щонайменше два видавництва із завданим вектором – "на захід".

"Вони перекладали іноземними мовами, в першу чергу – англійською. Займалися промоцією і розповсюдженням книг. Так, це був пропагандистсько-політичний проект. Але з падінням режиму нічого не прийшло йому на заміну", - вважає Ходак.

На його думку, англомовний ринок перенасичений. Крім оригінальних англійських текстів тут безліч перекладів з усіх мов світу. Конкуренція між видавцями, авторами – дуже висока. Західні видавці розцінюють слов'янську літературу – через призму страху, що її не куплятимуть. Тому українським і не тільки, письменникам, так важко пробитися до великої англомовної аудиторії.

Антологія української жіночої прози вийшла у британсько-нідерландському видавництві Glagoslav Publications 2014 року. До книги увійшли твори 18 пис...

Антологія української жіночої прози вийшла у британсько-нідерландському видавництві Glagoslav Publications 2014 року. До книги увійшли твори 18 письменниць

Максим Ходак підкреслює: у держави має бути розуміння - яке значення має культура.

"Вона формує потенціал країни, напряму пов'язана з економікою. Гроші на культуру – це не вода в пісок. Інвестиції окуповуються. Люди вкладають у ті країни, які знають, які розуміють, які викликають певні позитивні асоціації", - каже він.

У видавництві Glagoslav Publications вийшли твори Григорія Сковороди, Максима Рильського, Богдана-Ігоря Антонича, Юрія Винничука, Ірен Роздобудько, Сергія Жадана, Марії Матіос, Лариси Денисенко.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
#українські #письменники #Украіна #книги #видавництво #переклад #східноєвропейська #література
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
live comments feed...