![](https://s.0332.ua/section/logo/upload/pers/35/logo.png?20240727)
10:36, 13 січня 2018 р.
Чому українські письменники маловідомі за кордоном
![Чому українські письменники маловідомі за кордоном Чому українські письменники маловідомі за кордоном](/dist-assets/images/cap.jpg)
Перекладів української літератури за кордоном практично немає. На пальцях можна перерахувати кількість перекладених книг за роки незалежності.
Про це розповів засновник видавництва Glagoslav Publications в Амстердамі, яке перекладає англійською та голландською східноєвропейську літературу, зокрема, твори українських авторів Максим Ходак, - пише Gazeta.ua.
"Лідером по перекладах є Росія. Але більше як 50 відсотків усіх її перекладних видань припадає на кількох авторів – Пєлєвіна, Акуніна, Улицьку. З українською ще гірше – перекладів практично немає", - каже Ходак.
Англійська мова відкриває шлях до найбільшої, найбагатшої, та найвпливовішої читацької аудиторії.
За словами видавця, у Радянському Союзі було щонайменше два видавництва із завданим вектором – "на захід".
"Вони перекладали іноземними мовами, в першу чергу – англійською. Займалися промоцією і розповсюдженням книг. Так, це був пропагандистсько-політичний проект. Але з падінням режиму нічого не прийшло йому на заміну", - вважає Ходак.
На його думку, англомовний ринок перенасичений. Крім оригінальних англійських текстів тут безліч перекладів з усіх мов світу. Конкуренція між видавцями, авторами – дуже висока. Західні видавці розцінюють слов'янську літературу – через призму страху, що її не куплятимуть. Тому українським і не тільки, письменникам, так важко пробитися до великої англомовної аудиторії.
![Антологія української жіночої прози вийшла у британсько-нідерландсь... Антологія української жіночої прози вийшла у британсько-нідерландському видавництві Glagoslav Publications 2014 року. До книги увійшли твори 18 пис...](/dist-assets/images/cap.jpg)
Антологія української жіночої прози вийшла у британсько-нідерландському видавництві Glagoslav Publications 2014 року. До книги увійшли твори 18 письменниць
Максим Ходак підкреслює: у держави має бути розуміння - яке значення має культура.
"Вона формує потенціал країни, напряму пов'язана з економікою. Гроші на культуру – це не вода в пісок. Інвестиції окуповуються. Люди вкладають у ті країни, які знають, які розуміють, які викликають певні позитивні асоціації", - каже він.
У видавництві Glagoslav Publications вийшли твори Григорія Сковороди, Максима Рильського, Богдана-Ігоря Антонича, Юрія Винничука, Ірен Роздобудько, Сергія Жадана, Марії Матіос, Лариси Денисенко.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
14:36
24 липня
20:40
22 липня
17:42
22 липня
live comments feed...