12:58, 17 квітня
Поетичну збірку «Ї ду де» презентувала у Луцьку польська письменниця Александра Зіньчук
Александра Зіньчук на презентації книги «Ї ду де» у Луцьку
У Луцьку відбулась зустріч з польською письменницею Александрою Зіньчук та презентація її поетичної збірки «Ї ду де».
Захід пройшов 15 квітня у соціокультурному просторі «Мистецький» Волинської ДОУНБ імені Олени Пчілки. Про це Район.Культура повідомили у книгозбірні.
Александра Зіньчук – поетеса, есеїстка, видавчиня, літературна та громадська діячка, головна редакторка інтернет-журналу «Kultura Enter», редакторка видавничих серій «Wschodni Express» та «Zakotwiczne» у Майстернях Культури в Любліні, лауреатка Міжнародної літературно-мистецької премії ім. Пантелеймона Куліша та престижної люблінської нагороди Angelus.
Вона – дослідниця нематеріальної спадщини пограниччя, спеціалістка у справах польсько-українських стосунків, волонтерка, кураторка східноєвропейських програм.
«Александра Зіньчук походить з Люблінщини, з польсько-українсько-білоруського прикордоння. У своїй громадській та дослідницькій діяльності зосереджується на проблемах розрахунків з минулим та заходах на благо порозуміння в місцях охоплених конфліктами пам’яті. Це людина, що робить надважливі речі для польсько-українського діалогу і єднання. Разом із командою однодумців вона створила дуже вагомий проект і книгу «Поєднання через важку пам’ять. Волинь 1943», що є важливим на тлі складної історії між Польщею і Україною», – розповідають організатори.
Збірка поезій Александри Зіньчук «Ї ду де» була відзначена Міжнародною літературною премією імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень – 2023». Українською мовою вірші переклав поет, літературний критик, заслужений діяч мистецтв України, лауреат Національної премії імені Тараса Шевченка Василь Слапчук.
«Робота над перекладом цієї книги – дуже цікавий досвід. Александра Зіньчук не з тих поетів, які носяться з лірою. Вона не співець краси, а дослідник буття. Навряд чи ця збірка адресована людям, які прагнуть уникати стресів і жити спокійно. Поетеса розраховує на читача (попутника у своїх мандрах), який попри абсурдність буття, попри страждання, попри самотність та інші життєві перипетії, зостається вірним своїм ідеалам, своєму прагненню до свободи. Тема України є наскрізним лейтмотивом збірки», – зазначив він.
«Я дуже рада, що презентація моєї книги відбувається в Луцьку. Адже значною мірою завдяки Луцьку та Волині у мене з’явились міцні творчо-дружні зв’язки з Україною. Мистецтво та література допомагає будувати мости та дає надію, якої ми всі так прагнемо у цей непростий час», – сказала Александра Зіньчук.
Поетка розповіла, що з початком повномасштабного російського вторгнення в Україну відійшла від творчої роботи і стала більше займатися громадською, волонтерською, соціальною діяльністю, зокрема перекладом, видавництвом та популяризацією українських авторів та статей з українських газет, що є способом боротьби з російською пропагандою у всьому світі. Багато книг українських авторів письменниця передала у дарунок бібліотеці.
За активної участі пані Александри та сприяння Фонду духовної культури пограниччя Fundacja Kultury Duchowej Pogranicza в Любліні польські волонтери придбали та передали бійцям ЗСУ вісім тепловізорів та п'ять дронів з додатковими наборами з батарей і пропелерів, обладнання вартістю 100 тисяч злотих.
Письменниця має багато друзів з України, які у її діяльності відіграють важливу роль. Своєму другу Юрію Матещуку, який загинув у Іловайському котлі, поетеса присвятила щемливий вірш. Поезія звучала у виконані авторки та поета Василя Слапчука, якому Александра Зіньчук сердечно подякувала за талановитий переклад та за допомогу у видавництві книги.
«Дуже важливо, що українське слово йде до європейського, зокрема польського читача», – резюмувала письменниця Ніна Горик.
«Шляхетність поляків у цей важкий час вселяє надію на всеєвропейське порозуміння», – зазначила заслужена працівниця культури України Людмила Стасюк.
Під час імпрези Алесандра Зіньчук ділилась враженнями, спогадами, почуттями, планами, відповідала на питання. Якісному спілкуванню посприяла перекладачка Надія Криштоф.
Як розповідають бібліотекарі, на завершеня зустрічі очільниця бібліотеки Наталія Граніч подарувала польській гості книги Лесі Українки та Ліни Костенко, письменниць, що символізують українську незламність, волелюбність та шляхетність.
«Збірка віршів «Ї ду де» – це прояв справжнього гуманізму, глибини почуттів та співчуття до всіх безпосередніх і непрямих жертв історичних трагедій, промінь надії та віри в перемогу добра», – зазначили організатори.
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
20:15
11 грудня
20:23
9 грудня
live comments feed...