Один из самых распространенных видов перевода - письменный перевод. Хотя может показаться, что этот тип перевода относительно простой для переводчика, потому что он имеет дело с письменным текстом, что дает большой комфорт работы (возможность управлять временем, использовать полезные инструменты), это не означает, что в случае письменных переводов требуется меньше знаний, приверженности и опыта, чем при других типах перевода. Письменные переводы, как и все другие переводы, требуют от переводчика в бюро переводов в Луцке знаний, профессионализма и самоотдачи. Чтобы классифицировать типы перевода, нам необходимо принимать во внимание различные критерии, такие как: юридический аспект перевода, кто является автором перевода и какой текст переводится с учетом его содержания и стиля.

Присяжный и обычный перевод

Два типа переводов отличаются друг от друга тем, что первый из них, т.е. присяжный перевод, выполняется полностью лицензированным присяжным переводчиком и обычно имеет высоко формализованную форму (каждая страница заверенная печатью и подписью), что, в свою очередь, делает этот вид перевода используемым в юридических и официальных целях (суды, полиция).

Присяжные переводчики в основном переводят различные типы документов (свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, свидетельства о браке, разрешения, завещания, судебные письма и многие другие), хотя существуют и другие формы текстов. Стандартный перевод отличается тем же вниманием к содержанию, что и присяжный перевод, но ему не хватает вышеупомянутой правовой ценности.

Специализированный перевод

В эту категорию входят все тексты, содержащие специализированную терминологию из данной области или специальности. Это не очень точное определение, потому что оно в основном включает в себя все тексты, кроме тех, которые имеют высокий уровень обобщения и простую лексику, но трудно найти более точный термин, описывающий поднятую проблему. Как видно из вышеизложенного, этот тип перевода требует от переводчика доскональных знаний в той области, в которой он имеет дело. Конечно, переводчик приобретает и расширяет свои знания не только о языках на протяжении всего времени работы по профессии, благодаря чему они становятся его самым большим активом. Наиболее популярные виды специализированных переводов включают в себя следующие виды: технический, медицинский, маркетинговый, юридический, экономический и научный.