Паспорт є чи не найважливішим документом для людини, що супроводжує будь-яку її діяльність протягом життя. Однак, його певним недоліком є те, що він одномовний, щоправда в Україні, як для жителів Луцька, так і для мешканців інших міст є російський варіант даних (декілька сторінок паспорту, заповнені російською мовою). Відтак для здійснення міжнародних операцій закордоном чи, наприклад, переїзду або тимчасового проживання в іншій країні необхідним є переклад паспорта на потрібну мову. Суттєвому спрощенню цієї процедури в перспективі може посприяти масове запровадження id-карток в Україні, так званих біометричних паспортів, де основна інформація про особу дублюється англійською мовою. Проте одразу варто зазначити, що такий перехід має бути добровільним та враховувати потреби громадян. Саме тому більшість людей і досі надають перевагу книжковому паперовому варіанту паспорта, оскільки такий документ містить інформацію про місце проживання і немає необхідності в допоміжних довідках. Тому переклад паспорта був і залишатиметься актуальною послугою, про особливості якої слід знати кожному, хто планує довготривалі поїздки в країни світу.

Своєрідність здійснення перекладу паспорта українця та іноземного громадянина

У бюро перекладів послуга з перекладу паспорта іноземця здійснюється так само, як і для громадянина України, оскільки ціль замовлення такої процедури є подібною – це можливість здійснювати певні дії на території іншої держави. Однак варто конкретизувати, для чого ж все таки може стати у нагоді перекладений паспорт:

  • Для тимчасового чи постійного навчання, проживання, працевлаштування. У цьому контексті необхідно зосередити увагу на двох можливих нюансах. У першому випадку, який стосується проживання, слід знати, що переклад паспорта буде необхідний для купівлі/продажу житла, автомобіля, страхових виплат, отримання пенсії чи оформлення довіреності. А щодо навчання, то тут дещо простіше, переклад паспорта потрібний лише для вірного запису даних. Це актуально лише для тих вузів, котрі видають дипломи і англійською, і українською мовами у рамках Болонської системи.
  • Для вступу у шлюб (оскільки така процедура вимагає офіційної реєстрації у державних органах, для запобігання неточностей, паспорт іноземного громадянина, що вступає у шлюб, має бути на мові країни, у якій він укладається).
  • Для оформлення свідоцтва про народження дитини, навіть при умові, що один з батьків є громадянином цієї країни.
  • Для фінансових питань (наприклад для відкриття бізнесу чи рахунку у банку, або ж отримання ідентифікаційного коду платника податків).
  • Для набуття певних дозволів чи довідок (наприклад про несудимість чи дозвіл на роботу в державі)

Отож, як власне здійснюються послуги перекладу паспорта? Переклад іноземного паспорта на українську мову передбачає подачу документів компетентним фахівцям, найчастіше це бюро перекладів, де слід вказати необхідну до перекладу мову. У тогочасних карантинних умовах і з розвитком технологій як ніколи важливою є ймовірність здійснити таку процедуру в онлайн форматі. Для цього слід лише надіслати якісну скан-копію документа, а отримати результат можна на поштове відділення чи адресною доставкою додому.

У залежності від виду і призначення перекладу може бути необхідним нотаріальне засвідчення перекладеного документа, у випадку якщо підпису і печатки бюро недостатньо. Нотаріальне завірення перекладу передбачає знімання копій з усіх сторінок паспорта, навіть порожніх. Результатом цього є скріплені, зшиті фотокопії з печатями на кожному аркуші і підписами. У залежності від оформлення, є два види нотаріального завірення: у першому випадку засвідчується підпис перекладача, а у другому – ще й копії документу, про який уже згадували раніше. Єдиною відмінністю між такими завіреннями є зміст тексту на останній сторіці, де нотаріус вказує, що саме він підтверджує. Якщо ж засвідчувалась копія документу, то документ буде містити штамп з вказівкою на це. Варто зазначити, що й оригінальний документ, в даному випадку паспорт, повинен відповідати певним вимогам, а саме: має містити чітку назву, підпис, печатку організації, котра його видала з обов’язковою датою видачі, однак там не повинно бути закреслень, виправлень, та й сам документ має бути цілісним і неушкодженим.