Ви думаєте про вихід на зарубіжний ринок і потребуєте послуг перекладача? Ви вже подумали про те, щоб скоротити витрати і замість цього використовувати Google Translate? Може бути, ви призначаєте такого роду роботу своєму колезі-носію мови або самі шукаєте позаштатного перекладача?

Знаєте, рекомендуємо Вам переглянути ваше рішення і подумати про наступні причини, щоб ви могли прийняти найкраще можливе рішення для Вашого майбутнього успіху в бізнесі.

ПОГАНІ ПЕРЕКЛАДИ ЗРОБЛЯТЬ ВАШ БРЕНД ПОГАНИМ

Якщо ви пошукаєте в Інтернеті, ви знайдете тисячі прикладів, іноді досить кумедних, про те, як Google Translate може зробити помилки. Звичайно, це не так весело, якщо інформація, взята з Вашого сайту в результаті стає частиною інтернет-жарту, відвертаючи нових клієнтів через помилки в інтерпретації або повну відсутність точності.

Машинний переклад може бути корисний, якщо ви подорожуєте і Вам потрібно замовити їжу в ресторані за кордоном, але використовувати його для розміщення Ваших послуг або продуктів і залучення іноземних клієнтів може бути дуже проблематично, якщо не сказати більше. Це може поставити ваш бренд під загрозу, так як в кращому випадку неправильний переклад робить ваш сайт або додаток непрофесійними, а в гіршому випадку неправильний переклад ображає користувачів у вашому цільовому регіоні.

ВИКОРИСТАННЯ СПІВРОБІТНИКА-НОСІЯ МОВИ В ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА

Вам ніколи не приходило в голову попросити свого колегу зробити переклад замість того, щоб звернутися до когось з професійного агентства? Мається на увазі, наскільки важко може бути перекласти текст? А Ви спробуйте зробити це самосійно, і ви будете здивовані складністю самого завдання.

Щоб бути перекладачем, вам потрібно бути скрупульозним. Ви повинні мати чудові навички письма та бути прихильником граматики та пунктуації, а також володіти винятковими знаннями як мови, з якої ви перекладаєте (мова оригіналу), так і того, на яку ви перекладаєте (мова перекладу). Якщо ви задоволені тим, що ваш переклад просто "досить близький" до сенсу оригінального тексту, можливо, це буде не найкраще рішення…

ЧОМУ Б НЕ ЗНАЙТИ ЯКОГОСЬ ПОЗАШТАТНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА В ІНТЕРНЕТІ?

Якщо ви раніше не працювали з бюро перекладів, то це поширений варіант для роздумів, але якщо ви почнете шукати, то незабаром побачите, що знайти надійну людину непросто, так як є люди, які називають себе перекладачами тільки тому, що у них є комп'ютер і вони можуть говорити на двох або більше мовах.

ГАРАНТІЯ ЯКОСТІ

У бюро перекладів Glebov ми пред'являємо суворі вимоги і високі стандарти якості до наших перекладачів і коректорів, які повинні мати перевірений досвід роботи в обраній ними галузі (медицина, юриспруденція, технології, реклама і т.д.).) та відповідну освіту. Крім того, у нас є довгострокове співробітництво з нашими перекладачами для різних мовних комбінацій, і тому ви можете бути впевнені у високому ступені точності кожного перекладу, оскільки наш перекладач старанно працює, щоб передати ваше повідомлення найкоротшим і всеосяжним чином. Отже, мова йде про переклад невеликих документів, таких як переклад на словацьку мову з нотаріальним засвідченням додатку до атестата, або про переклад великих, таких як переклад на англійську фінансового звіту, Ви можете бути впевнені у якості, звертаючись до бюро перекладів Glebov.

ЕКОНОМІЯ ВАШОГО ЧАСУ

Незалежно від того, чи є ваш запит великим або маленьким, ви можете зробити це ефективно і своєчасно. Для вас було б простіше, якщо б їм керувала компанія з перекладу, оскільки вони можуть зробити це протягом короткого проміжку часу. Деякі з них можуть навіть забезпечити дуже швидкий оборот всього за один день. Якщо ви працюєте в дуже стислі терміни, то, використовуючи послуги професійного бюро перекладів, Ви знаєте, що швидко отримаєте свої документи, не жертвуючи точністю.

ЗАХИСТ ДАНИХ

Більшість постачальників мовних послуг мають захищену систему управління перекладом, тому ви можете бути впевнені, що ваші файли будуть відправлені на переклад по захищеній адресі електронної пошти. Перекладачі, призначені агентством, використовують захищене серверне середовище для виконання своєї роботи і не можуть завантажувати будь-які файли на свої особисті пристрої. Крім того, угоди про нерозголошення інформації є звичайною практикою для багатьох організацій, але зараз вони стають більш важливими, ніж будь-коли. Лінгвісти також зобов'язані підписувати їх, і таким чином агентства підкреслюють важливість захисту даних.